The 6th Hahn Moo-Sook Colloquium in the Korean Humanities, The George Washington University, 

Corcoran Hall (101) and Academic Center (Rome Hall 459), 


"Creation and Re-Creation: Modern Korean Fiction and Its Translation"

9:30-9:45  Registration/Coffee and Donuts, Corcoran 101
9:45 - 10:00   Opening Remarks, Corcoran 101 
 R. Richard Grinker 
Session I.   Authors (Young-Key Kim-Renaud, Moderator), Corcoran 101 
10:00 - 10:30 "Literature and Experience" 
 Pak Wan- so 
10:30-11:00 "Literature as Encounter and Discovery" 
 Ch'oe In-ho 
Session II.  Translators (R. Richard Grinker, Moderator), Corcoran 101  
11:15-11:45  "Strategies of a Non-Native Translator" 
 Yu Young-nan
11:45-12:15 "Translating Cultural Subtext in Modern Korean Fiction" 
 Bruce Fulton 
12:30-1:30  Korean Buffet Lunch, Academic Center (Rome 470 & 459)
 [Book Sale and Signing during the lunch time] 
Session III.  Commentaries (R. Richard Grinker, Moderator), Rome 459  
1:30-2:30  "Translation and Interpretation" 
 Peter Caws
 "Some Thoughts on Translating Translation from Korea to India"
 Alf Hiltebeitel 
"Authors and Translators" 
 Young-Key Kim-Remaud 
"The Long Path Home: Fiction, Translation, and Anatoly Kim's Rediscovery of Korea"
 Peter Rollberg
2:30-3:20   General Discussion ( R. Richard Grinker, Moderator), Rome 459 
3:20-3:30  Concluding Remarks, Rome 459 
 Young-Key Kim-Renaud 




Pak Wan-so (b. 1931) is one of the elder stateswomen of modern Korean fiction, famous for her engaging colloquial style. She is the author of Namok (trans.Yu Young-nan, The Naked Tree, Cornell East Asia Series) and several other award-winning novels and stories, many of them based on her experiences during the Korean War. She is the recipient of the Yi Sang and Tongin awards, South Korea's two most prestigious prizes for short fiction. She is widely anthologized in English. A collection of English translations of her stories has just been published by M.E. Sharpe (1999).
Ch'oe In-ho (b. 1945) is an imaginative writer who attained early critical acclaim for his short fiction. He has since become one of South Korea's most popular writers, as well as a screenwriter of note. Also a recipient of the Yi Sang Award, he is anthologized in Ten Korean Short Stories ("Another Man's Room") and Land of Exile ("The Boozer") and is featured in Korea Journal, Winter 1995 ("Deep Blue Night") and Moonrabbit Review, vol.1, no. 1 ("The Poplar Tree").


Yu Young-Nan is the translator of Pak Wan-so's The Naked Tree and, with Julie Pickering, Han Song-won's Fathers and Sons. She is currently translating Yi In-hwa's historical novel Yongwonhan cheguk (The Everlasting Empire). Her Ph.D. dissertation was translated into Korean and published as a book, entitled, What is Translation?
Bruce Fulton is the co-translator of several anthologies of Korean fiction, most recently A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction, with Kim Chong-un (University of Hawai'i Press), co-editor of the forthcoming Columbia Anthology of Modern Korean Literature and Columbia Companion to Modern East Asian Literature, and the recipient of a 1995 National Endowment for the Arts Translation Fellowship. He received his Ph.D. from the Department of Korean Language and Literature, Seoul National University, writing his dissertation on the short fiction of Hwang Sun-won.

Commentators and Conveners: 

Peter Caws is University Professor of Philosophy at GW, a position he has held since 1982. In addition to his seven books and over 100 articles in the field of philosophy he is the translator of I. M. Bochenski, Die zeitgenössischen Denkmethoden, as well as of shorter works in French. 
Roy Richard Grinker is Associate Professor of Anthropology and International Affairs and a co-convener of the HMS Colloquium in the Korean Humanities at GW. A specialist in studies of ethnicity and nationalism, he has published books and articles on ethnic conflict in central Africa, the intellectual history of African Studies, and north-south Korean relations. 
Alf Hiltebeitel is Columbian School Professor of Religion and Human Sciences and directs the Human Sciences Program at GW. He has written widely on Sanskrit literature, often translating from the Sanskrit epics and puranas, and has worked on Tamil texts with translation assistance. He has also translated books from French by Georges Dumézil (now Destiny of the Warrior and Destiny of a King) and Mircea Eliade (The History of Religious Ideas, vol. 3, co-translated with Diane A. Cappadona), and has just finished a retranslation of a translation from French of Madeleine Biardeau's Histoires de poteaux: Variations védiques autour de la déesse hindoue.
Young-Key Kim-Renaud is Professor of Korean Language and Culture and International Affairs, and a co-convener of the HMS Colloquium in the Korean Humanities at GW. She has published extensively on Korean linguistics and cultural history, and has translated literary and linguistic works.  She translated her interview with Noam Chomsky and one of his articles, as well as Hahn Moo-Sook's works including the novel, And So Flows History, and is compiling an anthology of Hahnís short stories translated by various translators.
Peter Rollberg is Associate Professor of Slavic Languages and Literatures and Chair of the German and Slavic Department at GW.  He has published extensively on 19th and 20th-century Russian literature and philosophy, as well as Russian and German film history.  He has translated literary and scholarly texts from Russian into German and English.  His translations of short stories by Russian-Korean author Anatoly Kim were published in book form (White Mourning, 1989) and in various literary journals.
To see the actual program as it will appear, click here.